With its giant Starbucks, Cheesecake Factory and Wolfgang Puck restaurant, you might for a minute mistake the new Shanghai Disney Resort for Anaheim or Orlando, Fla.看到最新开张的上海迪士尼乐园里的大型星巴克咖啡店、芝士蛋糕厂和沃尔夫冈帕克餐厅,你可能会瞬间以为这是在美国阿纳海姆或佛罗里达州奥兰多。

But little differences gradually come to light: Squat toilets? Check. “The Lion King” in Mandarin? Check. Eel over rice and Peking duck pizza for lunch? Check and check.但是细微不同逐步显现:蹲便厕所?看看。中文版《狮子王》?再看看。午餐是鳗鱼饭和北京烤鸭披萨?仔细看看。

So just how Chinese is Shanghai Disney?那么上海迪士尼乐园有多中国化?


《爱丽丝梦游仙境》是迪士尼的经典作品,因为中国观众更熟悉蒂姆 波顿执导、强尼德普主演的电影版,于是,乐园内的“爱丽丝梦游仙境迷宫”便舍弃了动画版本,反而以电影为蓝本,设计了“疯帽子茶会”和“红皇后花园”。

Chinese mainland has long been seen as a different market – less Westernized, and perhaps more sensitive to matters of cultural imperialism. Even in recent years, Chinese authorities have stressed the need to protect “traditional Chinese culture” amid the rising popularity of Western movies, TV shows, music and clothing.中国大陆一直被看做一个独特的市场:不那么西方化,或许对文化帝国主义更加敏感。近几年,中国当局强调需要在西方电影、电视节目、音乐和服装越来越流行的情况下保护“中国传统文化”。

As the world’s most populous nation, with a burgeoning middle class whose numbers may soon rival that of the entire US population, it’s no wonder that Disney has been handling the issue with the utmost delicacy since reaching a deal for the park in 2009.中国是世界上人口最多的国家,迅速增长的中产阶级人数很快会赶上美国全部人口,难怪迪士尼自2009年签署乐园协议后一直非常细心地处理这个问题。


Addressing the media Wednesday morning at Shanghai Disney, Iger called his company “invited guests” in China.迪士尼首席执行官鲍勃•伊格周三上午在上海迪士尼乐园向媒体发表了讲话,他说迪士尼公司是中国的“受邀客人”。

“We didn’t just build Disneyland in China; we built China’s Disneyland,” Iger said. “We want the people who visit here to feel welcome and comfortable. To have a sense that this is their park, imagined, designed and created just for them, from the ground up.”伊格说:“我们不仅仅是在中国建造迪士尼乐园;我们建造的是中国的迪士尼乐园。我们希望来这里的游客觉得受欢迎,并且感到舒适。感觉到这是他们的乐园,完全是为他们想象、设计和创造的。”


There are further nods to Chinese culture. In front of the Enchanted Storybook Castle, for example, is a walkway that Disney calls the Garden of the 12 Friends, with a dozen mosaics featuring characters like Hamm the pig from “Toy Story” and Tigger from “Winnie the Pooh” representing the 12 Chinese zodiac animals.这里有很多更进一步地致敬中国文化的元素。例如在“奇幻童话城堡”前,是一条迪士尼称作“十二朋友园”的人行道,有12幅马赛克壁画代表中国十二生肖,其中有《玩具总动员》里的小猪火腿和小熊维尼里的跳跳虎。

“There’s more of a Chinese feel to it than to Hong Kong Disney, that’s for sure,” said Stefan Zwanzger, a German theme park expert who runs the website thethemeparkguy.com. “But again, it's a Disney park with Chinese elements here and there.”经营thethemeparkguy.com网站的德国主题乐园专家斯特凡•茨万茨格说:“毫无疑问,它比香港迪士尼乐园更有中国风情。不过我要再说一遍,这是到处都有中国元素的迪士尼乐园。”


“The castle is not Chinese; Pirates of the Caribbean is not Chinese. The park is not 50% Chinese and 50% American style, it’s 80% Disney and 20% Chinese, or maybe even 90% to 10%, and that's just fine,” Zwanzger added. “Chinese visitors will like it, and so will international travelers.”茨万茨格补充说:“城堡不是中国的;加勒比海盗不是中国的。乐园不是百分之五十中国百分之五十美国风格,而是百分之八十迪士尼风格和百分之二十中国风格,或者甚至是百分之九十迪士尼风格和百分之十中国风格,这很不错了。中国游客会喜欢这里,国际游客也会喜欢。”


The name of each attraction is translated into Chinese, and narration is in Mandarin. And the food is strongly Chinese; resort managers say 70% of the fare on offer is Chinese, with another 20% categorized as Asian. That means it’s easier to find Kung Pao chicken for lunch than, say, a hot dog.每个景点的名字都翻译成了中文,景点的简介也使用了中文。食物也很有中国特色;景区管理人员说,所销售的食物中七成是中餐,还有两成是亚洲食物。这意味着午餐时更容易吃上宫保鸡丁,而不是热狗。